1135052Обновлено в 5:36Был(а) сегодня


Работа в Выборге / Резюме / Административная работа, секретариат, АХО / Офис-менеджер
49 лет (родился 03 октября 1971), высшее образование, cостоит в браке, детей нет
Санкт-Петербург, Купчино, Проспект Славы
no-avatar
Имя, телефон и почта будут доступны вам после авторизации
Показать контакты

Делопроизводитель, Офис-менеджер, координатор, ассистент руководителя, переводчик с / на итальянский

Полная занятость, не готов к командировкам
40 000 руб.

Опыт работы 29 лет и 3 месяца

    • Сентябрь 2018 – работает сейчас
    • 2 года и 2 месяца

    Главный специалист-эксперт Отдела административного и правового обеспечения, Референт Государственно

    Федеральная служба по надзору в сфере здравоохранения (Росздравнадзор). Территориальный орган по Санкт-Петербургу и Ленинградской области, Санкт-Петербург
    Контрольно-надзорная деятельность в сфере здравоохранения

    Обязанности:

    - работа с исходящей документацией в части отправки адресатам посредством электронных средств и почты России - отражение всех действий по отправке в Автоматизированной Информационной Системе (АИС) Росздравнадзора, в частности движения по работе с ответами на обращения граждан. Отражение каждого шага в АИС. - при необходимости - ответ на звонки в отсутствие второго специалиста - выполнение отдельных поручений Руководителя управления и Начальника отдела
    • Январь 2018 – сентябрь 2018
    • 9 месяцев

    Фрилансер

    Фриланс, Санкт-Петербург
    Переводчик с итальянского языка Переводческая деятельность (рабочая языковая пара «итальянский-русский; русский-итальянский»)

    Обязанности:

    Выполнение по требованию различного рода переводческих работ: • ведение деловой переписки по поручению заказчиков агентств; • перевод специализированной документации различного профиля; • участие в переговорах российских заказчиков с итальянцами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • участие в переговорах российских заказчиков с итальянцами в качестве устного последовательного переводчика по телефону в он-лайн режиме; • сопровождение в качестве последовательного переводчика (с/на итальянский язык) процесса монтажа промышленных линий различного профиля и назначения силами совместной российско-итальянкой группы специалистов; • участие в выездных переговорах заказчиков агенств в Италии в качестве сопровождающего переводчика с выполнением базовых функций секретаря.
    • Май 2006 – январь 2018
    • 11 лет и 9 месяцев

    Секретарь-делопроизводитель, переводчик

    ЗАО "Фарезин Спб", Санкт-Петербург

    Обязанности:

    • встреча и приём посетителей компании; • работа с электронной почтой, мини-АТС, факсом, сканером; • управление входящими/исходящими вызовами компании, переадресация вызовов; • организация и ведение документооборота в компании (фиксация и систематизация текущей корреспонденции коммерческого и юридического отдела с присвоением индивидуальных идентификационных входящих/исходящих номеров с соответствующим разнесением документации различного типа по отдельным тематическим таблицам в целях ускорения идентификации и поиска их бумажных копий в случае необходимости, с ведением общей базы исходящих/входящих документов; обеспечение наличия копий как в бумажном так (касательно отдельной типологии документации) - в электронном виде); • ведение деловой переписки (с российскими контрагентами и с головной компанией в Италии (на итальянском языке), реже – на английском языке (с неносителями); Подготовка проектов писем, обращений и т. д. по прямому поручению Генерального директора компании; Обеспечение их отправки и контроль прохождения и получения. Ведение последующего коммуникационного процесса в целях обеспечения ответа на направленные письма и обращения; • ведение графика рабочего дня руководителя; • осуществление деловых контактов с российскими контрагентами/инстанциями, а также с итальянской стороной посредством телефонной проводной связи, а также IP-телефонии (Skype); • участие в собраниях и совещаниях офиса, компании, ведение протоколов оперативных совещаний; • обеспечение организации переговоров с итальянской стороной (согласование с руководством номенклатуры необходимых материалов (запрошенных итальянской стороной и своих), обеспечение их подготовки непосредственными исполнителями и перевод на итальянский язык; • участие в переговорах с итальянскими партнерами, учредителями и контрагентами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • участие в выездных переговорах российского руководства и менеджмента компании в Италии в качестве сопровождающего переводчика и секретаря; • частичное выполнение функций менеджера ВЭД: координация контактов с итальянской стороной, координация согласования состава готовящихся к отгрузке клиентских заказов, работа с грузоперевозчиками на предмет обеспечения доставки грузов с оборудованием до Санкт-Петербурга, взаимодействие с таможенным брокером, курирующим операцию по ввозу в целях оказания ему необходимого документарного и коммуникационного содействия; • перевод специальной документации с/на итальянский и (реже) с английского языка. • работа на специализированных выставках в качестве сотрудника на стенде, в т. ч. за пределами России; • работа по обеспечению визовой поддержки итальянских руководителей/сотрудников и российских руководителей/сотрудников (частично: функции визового сотрудника в рамках необходимо потребного уровня визовой поддержки для сотрудников и руководителей компании); • обеспечение функционирования офиса (функции офис-менеджера, контакты с поставщиками услуг, необходимых для нормального функционирования офиса и работы его сотрудников, как то: контакты с IT компанией на предмет поддержки парка ПК, ПО, поставщиками канцтоваров, букинг-агентством на предмет необходимой трэвел-поддержки сотрудников); • осуществление прямых деловых контактов с менеджерами и другими сотрудниками компании; • выполнение отдельных поручений генерального директора (также доведение распоряжений руководства до ответственных лиц).
    • Май 2004 – июнь 2005
    • 1 год и 2 месяца

    Переводчик с функциями второго секретаря (рабочая языковая пара итальянский-русский/русский-итал

    Арте Домини. Принцип работы студии – система «контракт» - т.е. реализация принципа индивидуального проектирования и дизайна полностью «под ключ» - от эскизного проекта до возведения готового дома с интерьерными и иными решениями, согласованными с заказчик, Санкт-Петербург

    Обязанности:

    • ведение деловой переписки (с российскими контрагентами и с головной компанией в Италии (на итальянском языке), реже – на английском языке (с неносителями); Подготовка проектов писем, обращений и т. д. по прямому поручению Генерального директора компании; Обеспечение их отправки и контроль прохождения и получения. Ведение последующего коммуникационного процесса в целях обеспечения ответа на направленные письма и обращения; • осуществление деловых контактов с российскими контрагентами/инстанциями, а также с итальянской стороной посредством телефонной проводной связи, а также IP-телефонии; • перевод специальной документации с/на итальянский язык; • участие в переговорах с итальянскими партнерами, учредителями и контрагентами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • участие в выездных переговорах российского руководства и менеджмента компании в Италии в качестве сопровождающего переводчика и секретаря.
    • Февраль 2003 – май 2004
    • 1 год и 4 месяца

    Внештатный переводчик (рабочая языковая пара итальянский-русский, русский-итальянский)

    Переводческие агентства - Предоставление частным и юридическим лицам переводческих услуг (письменный перевод общей и специальной документации, предоставление переводчиков на работы по осуществлению монтажа промышленных линий различного профиля), Санкт-Петербург

    Обязанности:

    Выполнение по требованию различного рода переводческих работ: • ведение деловой переписки по поручению заказчиков агентств; • перевод специализированной документации различного профиля; • участие в переговорах российских заказчиков с итальянцами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • участие в переговорах российских заказчиков с итальянцами в качестве устного последовательного переводчика по телефону в он-лайн режиме; • сопровождение в качестве последовательного переводчика (с/на итальянский язык) процесса монтажа промышленных линий различного профиля и назначения силами совместной российско-итальянкой группы специалистов; • участие в выездных переговорах заказчиков агенств в Италии в качестве сопровождающего переводчика с выполнением базовых функций секретаря.
    • Декабрь 2002 – февраль 2003
    • 3 месяца

    Переводчик-секретарь (работа совместно с Персональным ассистентом Генерального директора компании) (

    ЗАО «ИТФ «Алькор» - Компания занимается производством промышленных конвейерных линий по розливу, упаковке пищевых и непищевых продуктов, упаковочными материалами и оборудованием для хранения готовых изделий, Санкт-Петербург

    Обязанности:

    • частично и в сотрудничестве с Персональным ассистентом Генерального директора: организация и ведение документооборота в компании (фиксация и систематизация текущей корреспонденции коммерческого и других отделов с присвоением индивидуальных идентификационных входящих/исходящих номеров с соответствующим разнесением документации различного типа по отдельным тематическим таблицам в целях ускорения идентификации и поиска их бумажных копий в случае необходимости, с ведением общей базы исходящих/входящих документов; обеспечение наличия копий как в бумажном так (касательно отдельной типологии документации) - в электронном виде); • ведение деловой переписки с итальянскими контрагентами компании (на итальянском языке, реже – на английском языке (с неносителями)); Подготовка проектов писем итальянской стороне по прямому поручению Генерального директора компании; Обеспечение их отправки и контроль прохождения и получения. Ведение последующего коммуникационного процесса в целях обеспечения ответа на направленные письма и обращения; • осуществление деловых контактов с итальянской стороной посредством телефонной связи; • перевод специальной документации с/на итальянский язык; • участие в переговорах с итальянской стороной в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык.
    • Апрель 1997 – февраль 2001
    • 3 года и 11 месяцев

    Персональный секретарь-переводчик (рабочая языковая пара итальянский-русский/русский-итальянский)

    АОЗТ «Садко-Шельф Лтд» - Сфера деятельности компании – производство рыбоводного оборудования для применения в области промышленного рыборазведенеия в естественной экологически чистой среде – погружаемые рыбоводные садки, Санкт-Петербург

    Обязанности:

    • встреча и приём посетителей компании; • работа с электронной почтой, мини-АТС, факсом, сканером; • управление входящими/исходящими вызовами компании, переадресация вызовов; • организация и ведение документооборота в компании (фиксация и систематизация текущей корреспонденции с присвоением индивидуальных идентификационных входящих/исходящих номеров с соответствующим разнесением документации различного типа по отдельным тематическим таблицам в целях ускорения идентификации и поиска их бумажных копий в случае необходимости, с ведением общей базы исходящих/входящих документов; обеспечение наличия копий как в бумажном так (касательно отдельной типологии документации) - в электронном виде); • ведение деловой переписки (с российскими поставщиками и с итальянскими заказчиками (на итальянском языке), реже – на английском языке (с неносителями); Подготовка проектов писем, обращений и т. д. по прямому поручению Генерального директора компании; Обеспечение их отправки и контроль прохождения и получения. Ведение последующего коммуникационного процесса в целях обеспечения ответа на направленные письма и обращения; • ведение графика рабочего дня руководителя; • осуществление деловых контактов с российскими поставщиками, а также с итальянской стороной посредством телефонной проводной связи; • участие в собраниях и совещаниях офиса, компании, ведение протоколов оперативных совещаний; • обеспечение организации переговоров с итальянской стороной (согласование с руководством номенклатуры необходимых материалов (запрошенных итальянской стороной и своих), обеспечение их подготовки непосредственными исполнителями и перевод на итальянский язык; • участие в переговорах с итальянскими партнерами, учредителями и контрагентами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • участие в выездных переговорах российского руководства и менеджмента компании в Италии в качестве сопровождающего переводчика и секретаря; • перевод специальной документации с/на итальянский и (реже) с английского языка. • работа на специализированных выставках в Италии в качестве сотрудника на стенде; • работа по обеспечению визовой поддержки российского руководства; • обеспечение функционирования офиса (функции офис-менеджера, контакты с поставщиками услуг, необходимых для нормального функционирования офиса и работы его сотрудников, как то: контакты с IT компанией на предмет поддержки парка ПК, ПО, поставщиками канцтоваров, букинг-агентством на предмет необходимой трэвел-поддержки сотрудников); • выполнение отдельных поручений генерального директора (также доведение распоряжений руководства до ответственных лиц)
    • Февраль 1995 – март 1997
    • 2 года и 2 месяца

    Персональный секретарь-переводчик (рабочая языковая пара итальянский-русский/русский-итальянский)

    «Трейдинг Ист Санкт-Петербург» - Сфера деятельности компании – мелкооптовая торговля ТНП итальянского производства различного профиля: верхняя одежда и нижнее белье, офисная, домашняя мебель, сантехника., Санкт-Петербург

    Обязанности:

    • встреча и приём посетителей компании; • работа с электронной почтой, мини-АТС, факсом, сканером; • управление входящими/исходящими вызовами компании, переадресация вызовов; • организация и ведение документооборота в компании (фиксация и систематизация текущей корреспонденции коммерческого и юридического отдела с присвоением индивидуальных идентификационных входящих/исходящих номеров с соответствующим разнесением документации различного типа по отдельным тематическим таблицам в целях ускорения идентификации и поиска их бумажных копий в случае необходимости, с ведением общей базы исходящих/входящих документов; обеспечение наличия копий как в бумажном так (касательно отдельной типологии документации) - в электронном виде); • ведение деловой переписки (с российскими контрагентами и с головной компанией в Италии (на итальянском языке), реже – на английском языке (с неносителями); Подготовка проектов писем, обращений и т. д. по прямому поручению Генерального директора компании; Обеспечение их отправки и контроль прохождения и получения. Ведение последующего коммуникационного процесса в целях обеспечения ответа на направленные письма и обращения; • ведение графика рабочего дня руководителя; • осуществление деловых контактов с российскими контрагентами/инстанциями, а также с итальянской стороной посредством телефонной проводной связи; • участие в собраниях и совещаниях офиса, компании, ведение протоколов оперативных совещаний; • обеспечение организации переговоров с итальянской стороной (согласование с руководством номенклатуры необходимых материалов (запрошенных итальянской стороной и своих), обеспечение их подготовки непосредственными исполнителями и перевод на итальянский язык; • участие в переговорах с итальянскими партнерами и контрагентами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • участие в выездных переговорах российского руководства, менеджмента и клиентов компании в Италии в качестве сопровождающего переводчика и секретаря; • перевод специальной документации с/на итальянский и (реже) с английского языка. • работа по обеспечению визовой поддержки российских руководителей/сотрудников (функции визового сотрудника в рамках необходимо потребного уровня визовой поддержки для сотрудников и руководителей компании); • обеспечение функционирования офиса (функции офис-менеджера, контакты с поставщиками услуг, необходимых для нормального функционирования офиса и работы его сотрудников, как то: контакты с IT компанией на предмет поддержки парка ПК, ПО, поставщиками канцтоваров, букинг-агентством на предмет необходимой трэвел-поддержки сотрудников); • осуществление прямых деловых контактов с менеджерами и другими сотрудниками компании; • выполнение отдельных поручений генерального директора (также доведение распоряжений руководства до ответственных лиц).
    • Июнь 1988 – июнь 1994
    • 6 лет и 1 месяц

    Внештатный переводчик (рабочая языковая пара итальянский-русский, русский-итальянский)

    Переводческая фирма при Санкт-Петербургской Торгово-Промышленной палате-Предоставление юридическим лицам переводческих услуг (письменный перевод общей и специальной документации, предоставление переводчиков на работы по осуществлению монтажа промышленных, Санкт-Петербург

    Обязанности:

    Выполнение по требованию различного рода переводческих работ: • перевод специализированной документации различного профиля; • участие в переговорах российских заказчиков с итальянцами в качестве устного последовательного переводчика с/на итальянский язык; • сопровождение в качестве последовательного переводчика (с/на итальянский язык) процесса монтажа промышленных линий различного профиля и назначения силами совместной российско-итальянкой группы специалистов.

Знания и навыки

Профессиональные навыки:

Компьютерные навыки • Уверенный пользователь ПК (пакет MS Office) • Уверенный пользователь Интернет, электронной почты, IP телефонии; • «Слепой» набор текста (раскладки: «qwerty» (итальянский, английский языки) «йцукен» (русский язык) Владение языками • Итальянский язык - свободное владение; • Английский язык – переписка и устная коммуникация с неносителями языка; • Французский язык – чтение текстовых материалов. Ключевые навыки • Делопроизводство и документооборот (функции секретаря-делопроизводителя); • Навыки работы по системному поиску и структурированию информации (функции секретаря-делопроизводителя); • Отличные навыки по составлению по поручению руководства и сотрудников деловых писем, обращений, запросов (функции секретаря-делопроизводителя, референта) • Отличная и обширная практика ведения последовательного перевода на переговорах (языковая пара «итальянский-русский/русский-итальянский) и письменного перевода деловых писем и технической документации (функции переводчика); • Организация системы поддержания функционирования офиса (функции офис-менеджера)

Дополнительные сведения:

• Исполнительность • Аккуратность; • Пунктуальность; • Лояльность; • Неконфликтность; • Умение работать в команде и ладить с людьми; • Нацеленность на результат работы команды в целом; • Способность оптимизировать свой фронт работ, добиться четкой постановки задач; • Умение расставлять приоритеты при выполнении обширного фронта работы.

Иностранные языки

  • Английский язык — базовый
  • Французский язык — базовый
  • Итальянский язык — cвободное владение